Stillleben


Good night, good night!
Parting is such sweet sorrow,
that I shall say good night
till it be morrow.

-William Shakespeare





Cielo gris de noviembre septentrional.

Una casa junto al mar.
Por la ventana trasluce la luz de una vela sobre la mesa
la música al compás de las olas.
Cada herida descansa en su propio revés.
La notación núbil remonta sobre el aire que escapa por las ventanas.
Cada sueño a la intemperie.
Las gaviotas y su música.
Cada memoria en el lugar correcto.
Aquellos invisibles, soldados insonoros de su abismo.
El oleaje se avecina ante la precipitación.
Una hogaza de pan, una botella de vino. Y manzanas. Y patatas.
Un pequeño letrero sobre el dintel de la puerta: "ve hacia donde sólo tú puedas ir".
Stillleben.
Tú,
testigo.
Y el mareaje de las embarcaciones antañas.
Stillleben.
El tiempo,
testigo.
Y el susurro de los faros.
¿Por qué decir que ha muerto la naturaleza?
Si sólo puede morir lo que no ha vivido más allá de su propia orilla.






Sonata op.6 for piano in Bb by Juan Carlos Paz 





Northern november gray sky.
A house beside the sea.
Through the window the light of a candle on the table transpires
the music at the rhythm of waves.
Each wound hinges on its own setback.
Nubile notation surmounts over the air  escaping through the windows.
Each dream out in the open.
The gulls and their music.
Each memory in the right place.
Those invisible, soundless soldiers of their abyss.
The swell draws nearer before the precipitation.
A loaf of bread, a bottle of wine. And apples. And potatoes.
A small signboard on the lintel of the door: "Go where only you can go".
Stillleben.
You, 
a witness.
And the navigation of formerly watercrafts.
Stillleben.
The time,
a Witness. 
And the whisper of the lighthouses.


Why to say that nature has died?
If only can die what hasn't lived beyond its own brink.






Ufer by Deniz Kuranel